Én ting, der har irriteret mig ved spansktimerne her på det sidste, er, at hun allerede den første time spurgte, hvad vi gerne ville lære. Jeg ville gerne have noget grammatik om 'condicional' og noget kaldet 'present subjunctive', da jeg stadig ikke har forstået det, og flere gange er stødt på konstruktioner, jeg ikke kender - både talt og på skrift. I dag havde vi så sidste time, og vi har ikke gennemgået den ene ting, jeg virkelig gerne ville lære. Hrmf. Så har lige siddet og søgt nettet tyndt for at fatte den irriterende komplikation. Spurgte også Fabián på skype i går, men han kunne ikke forklare mig hvornår eller hvorfor, de bruger den tid, men han kunne blot høre, når jeg brugte det forkert.
MEN nu er det lykkedes mig at forstå det (langt om længe), og da ikke med hjælp fra hverken den ene eller den anden spansklærer, vi har haft indtil videre...
Nu er i derhjemme nok rimelig ligeglade, men jeg synes, det var en spændende ting at opdage, at den grammatiske tid, jeg ikke forstod, ikke bruges ved noget faktuelt, men ved følelser. Kendte godt til condicional før, men tider som hubiera sabido, sean, tenga o. lign. kunne jeg ikke få til at passe ind, men det kan jeg så nu. Altså skal jeg bare til at bruge det, når jeg taler og skriver. (:
Her er de sølle få sætninger, jeg skulle bruge for at forstå det tilbagevendende problem - ikke så svært!:
The subjunctive is not a tense; rather, it is a mood. Tense refers to when an action takes place (past, present, future), while mood merely reflects how the speaker feels about the action. The subjunctive mood is rarely used in English but is widely used in Spanish.
The difference between indicative and subjunctive is the difference between certainty/objectivity (indicate) and possibility/subjectivity (subjunctive).
Og et lille guldkorn Fabián gav videre til mig den anden dag: "El hubiera no existe". Dette vil sige, at når du skal bruge hjælpeverbet 'hubiera' i en sætning, kan du kun bruge det, hvis det, du taler om, ikke eksisterer. Eksempel: Si hubiera sabido, no hubiera ido. = Hvis jeg havde vidst (det), havde jeg ikke taget af sted. Altså eksisterede den situation aldrig, for jeg vidste det ikke, og jeg tog ikke af sted. Kan i se det?! Jeg kan langt om længe!!:D Det hele giver meget mere mening nu. Men iiiih hvor det også irriterede mig, at jeg ikke kendte reglen!.
Nå, selvom jeg synes, det er spændende, så er det formentlig nok grammatik til jer (; Tid til billeder!
Fabián gav mig sine billeder fra vores tur til Valpo/Viña henover nytår, så dem får i lige.
Stranden en time fra Copiapó,
hvor Fabián boede med vennen Momo og hans familie
Fabi stalker min ryg idet, jeg tager billeder
Der var flot (:
Glæde over at være sammen igen efter af ha' være hvert
vores sted i 2 uger (der føltes som evigheder, skal det lige siges)
Endnu mere glæde over at være sammen igen,
selvom jeg ser en smule bange ud, hahaha
På stranden i Viña del Mar.
Synes du, jeg er blevet federe som forudsagt, far? (;
Synes du, jeg er blevet federe som forudsagt, far? (;
Jeg har jo samme farve som sandet og mit håndklæde.
At blive brun sker ligesom bare ikke rigtig.
Måske skal skylden skydes på faktor 50+?
Fjoller på stranden
Fjoller lidt mere på stranden
Fabi skal også ha' taget nogle billeder til dem derhjemme
Blomsteruret som man skal have taget et billede med,
hvis man kommer til Viña
Tilbage i Valpo på den samme restaurant vi var på
den første gang, vi var i Valpo












Ingen kommentarer:
Send en kommentar